久久综合九色综合欧美狠狠,58av国产精品,99er久久,狠狠色噜噜狠狠狠狠97不卡,一级一毛片a级毛片,狠狠干五月

安全的單機(jī)游戲下載大全

《鬼泣3》全劇情介紹

來(lái)源:本站整理 日期:2010/12/7 9:23:35 作者:樂(lè)游
962樂(lè)游網(wǎng)首頁(yè)攻略秘籍 游戲攻略 → 《鬼泣3》全劇情介紹

[樂(lè)游網(wǎng)導(dǎo)讀]

由CAPCOM制作發(fā)行的知名行動(dòng)游戲《Devil May Cry 3》的外傳《Devil May Cry 3 Special Edition》將全面移植到PC平臺(tái)

OPENING

  Lady: You've heard of it haven't you? The Legend of Sparda. When I


  was young my father would tell me stories about it. Long ago, in


  ancient times, a demon rebelled against his own kind for the sake


  of the human race. With his sword, he shut the portal to the


  demonic realm and sealed the evil entities off from our human


  world. But since he was a demon himself, his power was also


  trapped on the other side. I never believed it. I thought it was


  just a child's fairy tale. But I discovered that this so-called


  legend wasn't a myth at all. Sparda existed. How do I know?


  Well……I met the sons of Sparda--Both of them. Though the same


  blood of their father flowed through their veins, the two battled


  each other fiercely like arch enemies. It seemed as if they


  derived some sort of twisted pleasure from this brotherly


  fighting. But in the end……only one was left standing.


  片頭CG


我希望惡魔的后裔們同樣表現(xiàn)出色。在孩提時(shí)代,父親告訴了我關(guān)于他的故事。在好久以前的亙古時(shí)代,一個(gè)來(lái)自黑暗的惡魔因?yàn)槿祟?lèi)的緣故背叛了自己的族群。他舉起和自己同名的巨劍,戰(zhàn)勝并封印了惡魔。然而,斯巴達(dá)本身也是一個(gè)惡魔,他的力量亦來(lái)自于黑暗鬼泣3。這真是讓人難以置信,我認(rèn)為那只不過(guò)是一個(gè)美妙的童話。  但丁:怎么了?你不是得到一切了嗎?快站起來(lái),你能夠做的更好。傳說(shuō)中的黑騎士斯巴達(dá)確有其人。你問(wèn)我怎么會(huì)了解?那是因?yàn)槲矣?a href="http://m.mmd178.cn/k/jian/" target="_blank">見(jiàn)了他留下兩個(gè)遺孤——一對(duì)雙胞胎兄弟,哥哥維吉爾,還有弟弟但丁……他們繼承了黑騎士的血脈,但是卻如同最仇視的敵人通常爭(zhēng)斗……這種兄弟相殘似乎使他們獲得了某種扭曲的快感。到最后,只剩下了此中一人仍然獨(dú)立于那兒……


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 1


  Dante: Sorry, not open for business yet.


  但丁:對(duì)不起,尚未營(yíng)業(yè)。


  Dante: I haven't even picked a name for this joint and I'm already


  getting calls.


  杰斯特:嘿!我忘記說(shuō)一件最細(xì)微的小東西了。


  Dante: You a customer too? Well……if you want to use the bathroom,


  help yourself, toilet's in the back.


  但丁:你也是客人之一?好吧好吧……如果你想用浴室的話,請(qǐng)自便,衛(wèi)生間在后面。


  Arkham: Is your name Dante……the son of Sparda?


  雅克罕姆:你的名字是但丁……斯巴達(dá)的兒子?


  Dante: Where'd you hear that?


  但丁:你從哪聽(tīng)來(lái)的?


  Arkham: From your brother. He sent this invitation for you. Please


  accept it.


  雅克罕姆:從你哥哥那里。他送來(lái)這份請(qǐng)柬,請(qǐng)接受。


  Dante: Invitation huh?


  但丁:邀請(qǐng),啊哈?


  Dante: This party's getting crazy! Let's rock!


  但丁:這個(gè)舞會(huì)趨于瘋狂!讓我們大干一場(chǎng)吧!


  Dante: The end? Don't bet on it!


  但丁:結(jié)束了?別在這上面押寶!


  Dante: I can already tell, looks like this is going be one hell of


  a party!


  但丁:我能說(shuō),眼下這種局面堪比地獄盛宴。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 2


  Dante: Damn it! You guys totally wrecked my shop! And I haven't


  even named it yet! You're going to pay for that.


  但丁:該死的!你們這些雜碎完全毀壞了我的事務(wù)所!我還沒(méi)能來(lái)得及給他命名呢!你們得準(zhǔn)備好為此付出相應(yīng)的價(jià)錢(qián)。


  Dante: I hope you all have enough to cover all this!


  但丁:我希望你們都有能力負(fù)擔(dān)得起這筆賬!


  Dante: It's been nearly a year since we last met. Where does the


  time go? No doubt you've got some fun planned for me. Right


  Vergil?


  但丁:距離我們上次相見(jiàn)已過(guò)去一年有余。時(shí)間流逝中真相發(fā)生了些什么?毫無(wú)疑問(wèn)你對(duì)我一定有所企圖。沒(méi)錯(cuò)吧,維吉爾?


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 3


  Vergil: Arkham.


  維吉爾:雅克罕姆?


  Arkham: Well,doesn't it excite you? The Temen-ni-gru has revived,


  the Great one who once ruled this earth as the medium between the


  Human World and the Demon World. Isn't it a magnificent view? The


  greatest minds of their time, those who revered Evil, constructed


  this glorious edifice. Now, after two milleniums of confinement,


  it can at last fulfill the purpose for which it was intended……


  雅克罕姆:怎樣?難道那沒(méi)有使你熱血沸騰嗎?黑暗的力量已經(jīng)復(fù)活了,那曾經(jīng)是接洽人界和魔界的最巨大的統(tǒng)治者。這還不夠壯觀華麗嗎?在誰(shuí)時(shí)代熱情崇敬著惡魔的信徒們,創(chuàng)建了這座光輝的圣殿。如今,2000多年的拘禁后,終于能夠?qū)⒛切┛障胱優(yōu)楝F(xiàn)實(shí)……


  Vergil: That's none of my concern. Did he have it?


  維吉爾:那些和我并無(wú)瓜葛。他有那東西嗎?(指但丁的結(jié)晶項(xiàng)鏈,母親的遺物)


  Arkham: Of course. He's taking good care of it.After all, it is


  the only memento left from the mother you both lost.


  雅克罕姆:固然……他保存得特別好。畢竟,那是你們的母親留下來(lái)唯一的回想。


  Vergil: But he has no idea of its true power.


我屈服于他的勢(shì)力。


  Lady: I found it!


  蕾蒂:終于被我找到了!


  Cerberus: Leave now, mortal! The likes of you are forbidden in


  this land! You who are powerless are not worthy to set foot here!


  賽布勒斯:馬上脫離,你這小我私家類(lèi)!類(lèi)似你的訪客都被封凍于此地!你這種手無(wú)縛雞之力的人沒(méi)有呆在這里的資格!


  Dante: Wow, I've never seen a talking mutt before. You know in a


  dog show, you'd definitely take first place.


  但丁:看看你……如此戲劇性的登場(chǎng)把我的風(fēng)頭都給蓋住了。  但丁:現(xiàn)在你指出了這點(diǎn),你是對(duì)的。


  Cerberus: You, a mere human, make a mockery of me?!


  賽布勒斯:你,一個(gè)渺小的人類(lèi),居然敢嘲笑我?!


  Dante: Easy, Fido! How about I take you out for a walk? Come on


  puppy, let's go!


  但丁:簡(jiǎn)單,你這個(gè)畸形怪物。我?guī)愠鋈ュ掊奕绾危縼?lái)吧,小,我們走!


  Cerberus: You'll regret this, you worm!


  賽布勒斯:你會(huì)后悔的,可憐蟲(chóng)!


  Dante: It's showtime! Come on!


  但丁:是該時(shí)候秀一場(chǎng)了!來(lái)吧!……來(lái)吧!


  Cerberus: You are not human, are you?


  賽布勒斯:你不行能是人類(lèi),你……?


  Dante: Who knows? I'm not even sure myself.


  但丁:誰(shuí)了解呢?我自己都不太確定。


  Cerberus: Regardless, you have proved your strength. I acknowledge


  your ability. Take my soul and go forth! You have my blessing!


  賽布勒斯:沒(méi)關(guān)系,你已經(jīng)證明了你的力量。現(xiàn)在我認(rèn)可你的實(shí)力。帶上我的靈魂前進(jìn)吧!你將得到來(lái)自于我的祝福!


  Dante: Too easy!


  但丁:易如反掌!


  Dante: Are you going to the party? What's the hurry, didn't you


  get an invitation?


  但丁:你急著去到場(chǎng)舞會(huì)嗎?是不是太匆忙了點(diǎn),沒(méi)忘記帶上邀請(qǐng)函吧?


  Dante: This just keeps getting better and better!


  但丁:事情變得越來(lái)越有趣了!


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  MISSION 4:


  Vergil: Looks like we have an uninvited guest.


  維吉爾:看來(lái)我們有一位不速之客。


  Arkham: Is that so?


  雅克罕姆:是那樣嗎?


  Vergil: A human, a woman.


  維吉爾:一個(gè)凡人……一個(gè)女人。


  Arkham: I'm afraid I should ask the uninvited one to leave. That


  is what you want. Actually, I happen to be acquainted with that


  woman. A storm is approaching.


  雅克罕姆:恐怕我要去請(qǐng)她脫離此地,那也是你所希望的。事實(shí)上,我和她有些瓜葛。一場(chǎng)暴風(fēng)雨要來(lái)臨了。


  Jester: Yoo hoo! There's no need to use violence, devil boy. Wait,


  wait, wait, better listen to what others say, lad. This tower here


  is very sturdy, you see. Your tricks will do no good. No good!


  杰斯特:?jiǎn)押牵](méi)有必要使用暴力,惡魔小子。等等,等一等……你應(yīng)該聽(tīng)一聽(tīng)好心人的告誡,男孩。塔的這部門(mén)特別牢固,如你所見(jiàn)。你的小魔術(shù)毫無(wú)益處,毫無(wú)益處!


  Dante: Zip it, or I'll pierce that big nose.


  但丁:住口,或者你不想再要誰(shuí)可笑的大鼻子。


  Jester: That could be a problem! Just hear me out. You've got


  nothing to lose, right? My name is Jester, and I know a thing or


  two about this place. That thing there is a power generator for


  this entire sector. In order to open the door, you need to apply a


  little SOMETHING to it first. Do you know what THAT is, kid? Or is


  that too difficult fou you?


  杰斯特:那貧苦可就大了!請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)我的建議吧,對(duì)你沒(méi)有任何損失,不是嗎?我的名字是杰斯特,關(guān)于這座建筑略知一二。此處有一個(gè)強(qiáng)大的機(jī)關(guān),用來(lái)控制這扇門(mén),你必須先達(dá)成某個(gè)“小條件”才行鬼泣3。你了解那是什么嗎,孩子?或者說(shuō)那樣的迷題對(duì)你來(lái)說(shuō)難了點(diǎn)?


  Dante: Get to the point. Or do you wanna keep on dancing?


  但丁:說(shuō)重點(diǎn)!或者你想一直這樣不停地跳舞。


  Jester: Actually, I prefer a sword to be my partner. May I have


  this dance, my lady?


  杰斯特:事實(shí)上,我只想要一把劍來(lái)當(dāng)我的舞伴。能夠邀您共舞嗎,親愛(ài)的小姐?


  Jester: Bingo!THAT is WHAT the SOMETHING is. Remember that, kid!


  Write it down on your hand if you don't trust your head!


  但丁:我們注定是雙生子。記住它,孩子!如果你不太信任你的大腦就在手內(nèi)心記錄下來(lái)吧。


  Dante: I see, thanks. You still piss me off, though.


  但丁:我明白了……謝謝。但你仍然讓我反感。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 5


  Jester: Thanks for destroying the lock for me, devil boy! And


  welcome to Hell!Please accept my gift. Don't be humble, just take


  it! After all we're buddies, aren't we?!


  杰斯特:謝謝你解除我的禁制,惡魔小子!歡迎來(lái)到地獄!請(qǐng)接受這點(diǎn)小意思。不要客氣,只要盡情享受便可!畢竟我們是好兄弟,不是嗎?


  Dante: Well, isn't that special? To be honest, I was expecting


  something a little better than this.


我必須阻止你,即使那意味著殺了你。


  Rudra: Look brother! It's been ages, but we finally have company!


  樓陀羅:看啊,兄弟!好多年過(guò)去了,但我們終于等來(lái)了客人!


  Agni: I see that!


  阿奢尼:我看見(jiàn)了!


  Rudra: We must entertain our guest!


  樓陀羅:我們要盛意款待我們的高朋!


  Agni: You're right! We have to be gracious hosts!


  阿奢尼:你說(shuō)的對(duì)!我們是通情達(dá)理的主人!


  Rudra: What should we do?


  樓陀羅:我們?cè)撛趺醋觯?/p>


  Agni: How do I know? We need to come up with something!


  阿奢尼:我怎么了解?我們必須做點(diǎn)什么……


  Rudra: Brother, our guest is sighing.


  樓陀羅:兄弟,我們的客人在嘆氣。


  Agni: Sigh? What is SIGH?


  阿奢尼:嘆氣?什么是“嘆氣”?


  Rudra: Well a SIGH is when……


  樓陀羅:嗯……嘆氣就是……


  Dante: Enough already! How long are you two gonna keep carrying on


  like this? In case you didn't get the hint, I'll spell it out.


  Your GUEST wants to go through. Got it!


  但丁:夠了!你們兩個(gè)還要嘮叨多久?如果你們還不懂暗示,我就詳細(xì)拼出來(lái)鬼泣3。你們的客人想要從這里通過(guò),明白了嗎?!


  Agni: Our job here is to guard this door!


  阿奢尼:我們的職責(zé)是守住這扇門(mén)!


  Rudra: That's right! We cannot let you pass!


  樓陀羅:說(shuō)的對(duì)!我們不能讓你過(guò)去!


  Agni: Wait!


  阿奢尼:等等!


  Rudra: Yes, wait!


  樓陀羅:對(duì),等等!


  Agni: We have been waiting for a long time!


  阿奢尼:我們已經(jīng)等待了太久。


  Rudra:Yes, a very long time!


  樓陀羅:沒(méi)錯(cuò),一段及其漫長(zhǎng)的時(shí)間!


  Agni: For someone stronger than us.


  阿奢尼:等待一個(gè)比我們更強(qiáng)的人出現(xiàn)。


  Rudra: Someone who can control us.


  樓陀羅:一個(gè)能夠控制我們的強(qiáng)者鬼泣3。


  Agni: My name is Agni!


  阿奢尼:我的名字是阿奢尼!


  Rudra: And my niame is Rudra! You shall take us with you!


  樓陀羅:我是樓陀羅!你得帶上我們一起前進(jìn)!


  Agni & Rudra: We could be a great help to you!


  蕾蒂:瑪麗已經(jīng)死去好久了,我的名字是蕾蒂。


  Dante: Okay, but on one condition.


  但丁:好吧……但有點(diǎn)問(wèn)題。


  Agni & Rudra: What is it? Name it.


  阿奢尼 & 樓陀羅:什么問(wèn)題?說(shuō)吧!


  Dante:No talking.


  但丁:少說(shuō)廢話。


  Agni & Rudra: Fair enough. As you wish.


  阿奢尼 & 樓陀羅:別激動(dòng)。如你所愿。


  Agni & Rudra: Impressive……


  阿奢尼 & 樓陀羅:印象深刻……


  Dante: No Talking!


  但丁:不要廢話了!


  Dante: Good.


  但丁:這才乖……


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 6


  Arkham: Well, well. You've grown stronger.


  雅克罕姆:嗯,嗯……你變化很大。


  Lady: Go to hell!


  蕾蒂:下地獄去吧!


  Arkham: You point a gun at me? Your own kin? Your dear papa?


  雅克罕姆:你用槍指著我?你自己的家屬?你親愛(ài)的爸爸?


  Lady: The only family I ever had was my mother, and she's dead!


  蕾蒂:我唯一的家屬只有母親,她已經(jīng)去世了! 雅克罕姆:你太讓我心碎了。畢竟,我是誰(shuí)為你取名字的人……我親愛(ài)的女兒!


  Arkham: You break my heart. After all, it was I who gave you your


  name……my darling daughter!


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 7


  Dante: Well, this is my kind of rain. No wonder the sky looks so


  funny today.


  但丁:嗯……這場(chǎng)雨真對(duì)我胃口。怪不得今天的天空看起來(lái)如此滑稽。


  Lady: Let me go!


  蕾蒂:讓我走!


  Dante: Let you go? But it'd be a waste if you ended up as just a


  pretty stain.


  但丁:讓你走?如果你以這種難堪的結(jié)尾收?qǐng)瞿菍⑹且环N浪費(fèi)。


  Dante: What the hell was that for?! Here I am trying to help you,


  and you show your thanks by shooting me?!


  但丁:這算什么?!我在此是為了要幫助你,而你卻對(duì)我開(kāi)槍來(lái)表達(dá)你的感激?


  Dante: Whatever, do as you please.


  蕾蒂:帶上這個(gè)。


  Lady: So, he's a demon, too……


  蕾蒂:看來(lái),他也是一個(gè)惡魔……


  Dante: I'm beginning to think I've got rotten luck with women.


  但丁:我開(kāi)始相信自己和女人不對(duì)味。


  Vergil: You showed up.


  維吉爾:你終于來(lái)了。


  Dante: You sure know how to throw a party! No food, no drinks, and


  the only babe just left.


  但丁:不管怎樣,干你想要干的吧。


  Vergil: My sincerest apology brother. I was so eager to see you, I


  couldn't concentrate on preparations for the bash.


  維吉爾:至我最誠(chéng)摯的歉意,親愛(ài)的弟弟。我如此渴望快點(diǎn)見(jiàn)到你,以至于沒(méi)有花過(guò)多的心思準(zhǔn)備這場(chǎng)舞會(huì)。


  Dante: Whatever, at any rate, it's been a whole year since we last


  met. How about a kiss from your little brother? Or better yet how


  about a kiss from THIS!


  但丁:不管怎么說(shuō),無(wú)論如何,自從我們上次見(jiàn)面后已經(jīng)過(guò)去了整整一年。要不要我這個(gè)當(dāng)?shù)艿艿慕o你一個(gè)吻?或者讓白象牙給你一個(gè)吻!


  Dante: So this is what they call a heartwarming family reunion,


  eh?


  但丁:看來(lái)這就是人們常說(shuō)的溫馨家庭聚會(huì),嗯?


  Vergil: You got that right.


  維吉爾:你已得其精髓。


  Vergil: Why do you refuse to gain power? The power of our father


  Sparda?


  維吉爾:為何你拒絕繼承力量……來(lái)自我們的父親斯巴達(dá)的力量。


  Dante: Father? I don't have a father. I just don't like you,


  that's all.


  但丁:父親?我沒(méi)有父親,我只是不喜歡你,僅此而已。


  Vergil: Foolishness, Dante. Foolishness……Might controls


  everything. And without strength, you cannot protect anything. Let


  alone yourself.


  但丁:哇,在這之前我還從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)會(huì)說(shuō)人話的小狗。沒(méi)有力量,你無(wú)法保護(hù)任何事物。更別說(shuō)是你自己了。


  Arkham: Do you finally have it?


  雅克罕姆:你終于到手了嗎?


  Vergil: Yes! Now the spell Sparda cast will be broken!


  維吉爾:沒(méi)錯(cuò)!現(xiàn)在斯巴達(dá)的封印終于要被解除了!


  Vergil: I see, a devil inside you has awakened as well.


  維吉爾:我明白了,你體內(nèi)的惡魔也覺(jué)醒了。


  Arkham: Wait! We should leave. For the moment we have all that we


  need.


  雅克罕姆:等等!我們得脫離這里鬼泣3。現(xiàn)在我們已經(jīng)得到所有我們想要得到的東西了。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 8


  Arkham: People once cried out in fear of this tower. Temen-ni-gru,


  a foundation that brought out fear. Fear……Yes, fear. Can't you


  feel it? The rage and agonies of the people. Those who were


  confined here. With their desires for Evil being unfulfilled. It


  was all because Sparda slammed the door to the Demon World in


  their faces.


但狡猾的是,鑰匙會(huì)吸取持有者的靈魂。Temen-ni-gru,帶給我們恐懼的根源。恐懼……是的,恐懼。你難道感覺(jué)不出來(lái)嗎?來(lái)自凡人的狂暴和苦惱。你父親是一個(gè)紳士俊美的惡魔。這就是斯巴達(dá)封印接洽著地下世界和人類(lèi)世界之門(mén)的緣由鬼泣3。


  Vergil: What's wrong?


  維吉爾:出了什么事?


  Arkham: Nothing.


  雅克罕姆:沒(méi)事。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 9


  Dante: So this is the next stage?


  但丁:那么這就是下一個(gè)舞臺(tái)?


  Lady: Wait!


克拉文莊園免安裝版
類(lèi)別:動(dòng)作冒險(xiǎn) 時(shí)間:2013-06-27 大小:556M 星級(jí):
立即下載
  蕾蒂:等一下!


  Dante: If you're asking for a date, forget it. Cause I make it a


  point not to go out with women who shoot me in the head.


  但丁:如果你要和我約會(huì),勸你照舊死心吧。因?yàn)槲覐姆疵嬖?jīng)拿槍指著我腦袋的女人外出。


  Lady: Date a demon? I'm not that desperate. Besides, I really


  don't care for guys who stink like blood.


  蕾蒂:和一個(gè)惡魔約會(huì)?我沒(méi)那么無(wú)聊。而且,我真的對(duì)渾身散發(fā)著血腥氣的小子沒(méi)興趣。


  Dante: You're right. So, tell me! What's your name?


  但丁:看來(lái)你是對(duì)的鬼泣3。那么,告訴我你叫什么名字?


  Lady: I don't have a name.


  蕾蒂:我沒(méi)名字。


  Dante: Okay, then what should I call you?


  但丁:好吧,那我怎么稱(chēng)呼你?


  Lady: I don't care. Whatever you want.


  蕾蒂:我無(wú)所謂。  阿奢尼 & 樓陀羅:我們對(duì)你益處極大。


  Dante: Whatever, Lady.


  但丁:那樣的話……蕾蒂。


  Dante: I'll leave this to you. Cuz I don't want to miss the party.


  但丁:我把這里留給你了。因?yàn)槲也幌脲e(cuò)過(guò)舞會(huì)。


  Lady: Who counted on you anyway?


  蕾蒂:誰(shuí)要指望你來(lái)解決?


  Nevan: Welcome,sir.I s this your first time here?


  妮娃:歡迎,先生。這是你的第一次造訪嗎?


  Dante: Yeah it is. You'll be nice to me, won't you?


  但丁:沒(méi)錯(cuò)。你會(huì)熱心款待我的,對(duì)嗎?


  Nevan: Of course I will. I'll treat you so nicely, you'll never


  want to leave.


  妮娃:我固然會(huì)。我會(huì)無(wú)比熱情地招待你,讓你永久也不想再脫離這里。


  Dante: Now that's what I'm talking about.


  但丁:那正是我所希望的。


  Nevan: Then, come on sugar.


  妮娃:那就來(lái)吧,甜心。


  Nevan: My, you're sweet.


  雅克罕姆:兩塊結(jié)晶……斯巴達(dá)的血。


  Dante: You'd think so, wouldn't ya?


  但丁:你不正這么想嗎?


  Nevan: All right. I'll help you. Your father was a handsome devil.


  But you're no slouch yourself.


  妮娃:好吧,我會(huì)幫助你。那些被幽禁在此地的人,他們對(duì)付惡魔的熱望沒(méi)有得到滿足。不過(guò)你也不賴。


  Lady: Welcome back.


  蕾蒂:歡迎回來(lái)鬼泣3。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 10


  Arkham: Soon, we will reach the lair of judgement. Temen-ni-gru


  will finally regain its full function and lead us into the Demon


  World. The world where Sparda's power has been sealed. And the one


  who will lift the incantaion is you, his own son. It must be fate.


  雅克罕姆:很快,我們就可以到達(dá)審判之所。Temen-ni-gru將最終獲得它全部的功能并指引我們到達(dá)地下世界。被斯巴達(dá)所封印的世界。而能夠解開(kāi)誰(shuí)封印的不是別人,正是你,斯巴達(dá)之子。那是命中注定的。


  Vergil: Does that woman really bother you?


  維吉爾:誰(shuí)女人讓你分心了嗎?


  Arkham: What are you talking about?


  雅克罕姆:你在說(shuō)什么?


  Vergil: Why didn''t you kill her? Perhaps because she's your


  daughter? Did some pesky fatherly love get in your way?


  維吉爾:你為什么不殺了她?或許就因?yàn)樗悄闩畠海磕欠N無(wú)稽的父愛(ài)阻止了你的行動(dòng)?


  Arkham: That's none of you're……


  雅克罕姆:那與你無(wú)關(guān)……


  Vergil: To further your study of the black arts, you sacrificed


  your loving wife. To become a devil as well. Knowing this I


  thought you'd be more useful to me, but I was wrong. No wonder


  your attainment of power is incomplete.


來(lái)吧,你這冒牌貨。只為要變成一個(gè)真正的惡魔。就是了解這點(diǎn)讓我覺(jué)得你對(duì)我大概有更多的幫助,但是我錯(cuò)了。無(wú)疑你得到的力量不完整。


  Arkham: What about you? You're an incomplete being as well. Both


  demon and human blood mingle in your veins.


  雅克罕姆:那么你呢?你不也是一個(gè)不完整的存在嗎。惡魔的血和凡人的血同時(shí)流淌在你的脈中。


  Vergil: Shut up.


  維吉爾:閉嘴!


  Vergil: Now that the final door is open, I have no use for you.


  維吉爾:現(xiàn)在最后的門(mén)已經(jīng)開(kāi)啟,我不再需要你了。


  Dante: Well that was quick.


  但丁:速度驚人。


  Lady: That man……did you kill him?


  蕾蒂:那小我私家……你殺了他?


  Dante: So what if I did?


  但丁:那么如果我干了又會(huì)怎么樣呢?


  Dante: Ooh, I love a fast woman.


  但丁:哦,我喜歡干凈利落的女人。


  Lady: Shut up!


  蕾蒂:閉嘴!


  Lady: He was obsessed with becoming the Devil. So much he killed


  his own wife. For that he butchered innocent people too. He's the


  most vile kind of creature. To top it off, that filthy scum is my


  father.


  蕾蒂:他孤注一擲想要變成惡魔。  雅克罕姆:人們?cè)?jīng)因?yàn)閷?duì)付這座塔的恐懼而尖叫哭泣。為此還犧牲了許多無(wú)辜者的性命。他是活物中最卑劣的一種。除此以外,那小我私家渣照舊我父親。


  Dante: Well, we have something in common. I have a dysfunctional


  family too.


  但丁:嗯,看來(lái)我們有些地方不盡相同。我也有一個(gè)那樣的家庭。


  Lady: And what would you know about family?! You're a demon! This


  is my father……my family! This was all supposed to end by my hand!


然而后來(lái),我發(fā)現(xiàn)這不但僅是一個(gè)神話。


  Dante: Aren't ya gonna shoot? Well that's a switch.


  但丁:不來(lái)一槍嗎?變得還真快。


  Lady: Just go. I don't care anymore.


  蕾蒂:走吧。我不會(huì)在乎更多了。


  Dante: Family, huh?


  但丁:家庭,嗯哼?


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 11


  Arkham: Where am I? It's dark, I can't see anything.


  雅克罕姆:我在哪?太黑了,我看不見(jiàn)。


  Lady: You're still alive, I see.


  蕾蒂:你還活著,看上去是鬼泣3。


  Arkham: Mary? Is that you? What's happening? Where's your mother?


  雅克罕姆:瑪麗?是你嗎?發(fā)生了什么事?你母親在哪?


  Lady: My mother?! you killed her, remember?


  蕾蒂:我母親?!是你親手殺了她,回憶來(lái)了?


  Arkham: Yes……That's right. I killed her, with my own hands. What


  horrible thing have I done? I was too weak. I succumbed to his


  influence.


  雅克罕姆:是的……就是那樣,我親手殺了她鬼泣3。我竟然干了那樣可怕的事?我太衰弱了鬼泣3。  維吉爾:但他并不了解那東西真正的力量。


  Lady: You mean, you were posessed? Father?


  蕾蒂:你的意思是……被控制了嗎?父親?


  Arkham: Yes, I was manipulated. Manipulated by a Devil, named


  Vergil.


  雅克罕姆:是的,我是被操縱的。被一個(gè)名叫維吉爾的惡魔操縱。


  Lady: Vergil.


  蕾蒂:維吉爾。


  Arkham: He's attempting to bring the demon world back to this


  modern day. A world that Sparda once sealed off.


  雅克罕姆:他企圖在如今的時(shí)代再次復(fù)興地下世界——一個(gè)被斯巴達(dá)的力量所封印的世界。


  Lady: Sparda? I thought he was a myth.


  但丁:就像盯著一個(gè)倒吊的廁所。


  Arkham: If the demons return, this world will be thrown into


  chaos. Stop him. Stop Vergil!


  雅克罕姆:如果惡魔們卷土重來(lái),這片凈土將再度陷入混亂。阻止他,阻止維吉爾!


  Lady: Me?


  蕾蒂:我嗎?


  Arkham: You are such a sweet child, just like your mother.


  雅克罕姆:你真是一個(gè)好孩子,就像你的母親。


  Lady: Father! FATHER!


  蕾蒂:父親,父親!


  LADY:Vergil!


  蕾蒂:維吉爾!


  Beowulf: Sparda! SPARDA!


  貝爾渥夫:斯巴達(dá)!斯巴達(dá)!


  Dante: Aww, you poor thing. Didn't your mother ever teach you how


  to use a door?


  但丁:啊,可憐的孩子鬼泣3。難道你的母親沒(méi)有教會(huì)你怎么使用門(mén)嗎?


  Beowulf: That odor I know it!


  貝爾渥夫:那種味道為我所熟知!


  Dante: Gimme a break. Tell ya what, next time I'll try and wear


  some cologne, okay?


  但丁:魔術(shù)結(jié)束了鬼泣3。我下次會(huì)記得噴古龍香水的,行嗎?


  Beowulf: It's the stench of betrayal, the odor of that accursed


  Sparda!I will annihilate every last blood relation of Sparda!


  貝爾渥夫:那種惡臭泄漏了你的行蹤,來(lái)自該死的斯巴達(dá)的味道!我會(huì)消滅任何一縷斯巴達(dá)的血脈!


  Dante:A son cleaning up his dad's mess,huh?Where've I heard this


  story before?


  但丁:老子的爛攤子要讓兒子來(lái)收拾,嗯哼?之前我在哪里聽(tīng)到過(guò)這個(gè)故事。


  Beowulf: The odious one whose heart pumps the blood of Sparda!


  Though my sight is gone, I remember your scent! I shall hunt you


  down through eternity if I must, until I rid this earth of your


  foul smell!      

-


  貝爾渥夫:流著斯巴達(dá)之血令人討厭的家伙!雖然我失去了視覺(jué)但我記得你的味道!我要把你打垮哪怕永久這樣膠葛下去,直到世界上再也沒(méi)有一絲你們的味道!


  Dante: Why do I have to take the heat for my father? Come on, man!


  Cut me some slack!


  但丁:我為何要擔(dān)負(fù)起父親遺留的問(wèn)題呢?!來(lái)吧,伙計(jì),放松點(diǎn)!


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 12


  Jester: This is amazing! Even the Devil boy is no match for it!


  杰斯特:太令人驚奇了!連惡魔小子也不是他的對(duì)手!


  Jester: You're not gonna shoot me, are you? If you do, I'll die,


  you know.


  杰斯特:你不會(huì)想要射死我,對(duì)吧?如果你那么干了,我會(huì)死的,你了解。


  Dante: If that's what it will take to shut you up. It bugs the


  crap out of me when someone talks more than I do.


所以我認(rèn)為你要趕快了。當(dāng)有人話比我還多的時(shí)候我會(huì)不勝其煩。


  Jester: Don't act so rashly, my boy. I've got a doozy of a story


  for you, but if you snuff out my voice like that, I won't be able


  to tell it, now will I?


  但丁:你是在白費(fèi)力氣,老兄。我有一個(gè)故事想要講給你聽(tīng),但如果你像那樣打斷我的話,我就無(wú)法講下去了,不是嗎?


  Jester: I thought I was a goner for sure.


  但丁:對(duì)不起,不過(guò)這里沒(méi)有小姑娘的位置。


  Jester: Oops! You saw it too, didn't you? That huge tower jutting


  out of the ground? That thick shaft that causes women to shudder


  is actually a tunnel--linking the demonic domain to the human


  world.And of course, your brother, Vergil is the one who controls


  it by using your mommy's amulet.


  杰斯特:嘿!你也看見(jiàn)了,不是嗎?這座塔從地面伸出來(lái)?那跟巨大的讓女人們戰(zhàn)栗的軸其實(shí)是一條隧道——連接著地下世界和人類(lèi)世界。固然,是你的哥哥維吉爾用你們母親的遺物所引發(fā)出來(lái)的。


  Dante: Amulet?


  但丁:那項(xiàng)鏈?


  Jester: He's headed to the control room in the basement. If you


  don't hop down there quick like a bunny he'll open the gate to


  hell. Isn't that a scary thought?


  但丁:對(duì)我來(lái)說(shuō)怎么樣都無(wú)所謂。如果你不能像野兔一樣快速追上他的話,他就要打開(kāi)通往地獄的大門(mén)。那不是很可怕嗎?


  Dante:And you're telling me this because?


  但丁:你告訴我這些是因?yàn)椋?/p>


  Jester: Oops, I forgot to mention one teeny wittle item. That


  gizmo there is actually the KEY to move forward. But the tricky


  thing is, it sucks the souls of those who hold it. So I think


  you'd better hurry!


  但丁:我還沒(méi)來(lái)得及為事務(wù)所起名字就有生意上門(mén)了。那樣小東西其實(shí)是前進(jìn)的鑰匙。所以他殺了自己的結(jié)嫡妻子。  但丁:如果那么干能夠使你閉嘴的話。


  Jester: But, in return for your soul, it'll give you power!


  Marvelous, isn't it? Just let your young spirit drive you and go


  for it!


  杰斯特:但是,作為吸取你靈魂的互換,它會(huì)賜予你力量!很奇妙啊,不是嗎?讓你年輕的心靈驅(qū)使你加快速度去尋找它吧!


  Dante:Wish you would have told me that in the first place,ya big


  mouthed moron!


  但丁:真希望你能在一開(kāi)始就告訴我這些,大嘴巴的**!


  Dante:Talking about Horse Power.


  但丁:這就是人們常說(shuō)的“馬力”?


  Dante:A chicken race with a horse,huh?Fair enough……


  但丁:馬和小雞比賽跑,嗯哼?夠刺激的……


  Dante:First chicken,now Gladiator.This just keeps getting better


  and better!Too bad there's no body here to enjoy the show.


  但丁:首先是小雞,現(xiàn)在又來(lái)士兵。真是越來(lái)越有趣了!太可惜了沒(méi)有人旁觀這場(chǎng)表演。


  Beowulf:I found you,seed of Sparda!I told you that I remember your


  rancid scent!No matter where you run to,you can never hide from


  me!


  貝爾渥夫:我找到你了,斯巴達(dá)的種!我告訴過(guò)你我記得你身上的味道!無(wú)論你逃到哪里,都不能在我面前隱身。


  Beowulf:Y-You are not the one I faced before……But this


  smell……There are two of them!That excrement Sparda had two sons……!


  爾爾渥夫:你……你不是我之前遇到過(guò)的他……但是這味道……有兩個(gè)!斯巴達(dá)有兩個(gè)兒子!……


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 13


  Vergil: Why isn't this working?! Is there something missing? Must


  more blood be shed?


  維吉爾:為何啟動(dòng)不了?還有什么缺少嗎?或許是需要更多的鮮血?


  Dante: You seem to be in a bad mood.


  但丁:你看起來(lái)心情很糟。


  Vergil: Dante.


  維吉爾:但丁。


  Dante: So my mother's amulet is the key that unlocks the door to


  the Demon World. Good plan, Pop.


  但丁:母親的項(xiàng)鏈就是通往地下世界的鑰匙鬼泣3。而現(xiàn)在我的哥哥要試圖解開(kāi)封印讓人類(lèi)世界陷入黑暗的沼澤。


  Vergil: Just the opposite actually……Originally it was the key to


  the Demon World but was given to humans as a gift.


  維吉爾:事實(shí)正好相反……這本來(lái)就是通往地下世界的鑰匙只不過(guò)被當(dāng)作禮物送給了凡人而已鬼泣3。


  Dante: It doesn't matter to me one way or the other. More


  importantly, I've come all this way. I'm sure you have time for


  one more game, right?


  杰斯特:他已經(jīng)向著控制室出發(fā)了。更重要的是,我已經(jīng)來(lái)到此地。我想你肯定有時(shí)間來(lái)玩一局,對(duì)吧?


  Vergil: Why not? After all we share the same blood. I'll just use


  more of yours to undo daddy's little spell.


  維吉爾:為什么不?畢竟我們流著相同的血。我正好可以用你的血來(lái)解除父親的封印。


  Dante: So, you want a piece of me, literally. Okay bro. Come and


  get it, if you can!


  但丁:那么,你想要我?真是缺乏想象力鬼泣3。好吧,哥哥。來(lái)拿我的命,如果你能的話!


  Dante: Sorry, but this is no place for a little girl. So beat it.


  杰斯特:我想我是一個(gè)過(guò)來(lái)人。連忙脫離。


  Lady: Shut up!


  蕾蒂:閉嘴!


  Lady: You forced him into this!


  蕾蒂:是你故意欺壓他到這步田地!


  Vergil: Is that what you think? Foolish girl.


  維吉爾:你就是那樣想的?傻姑娘。


  Jester: Bravo, bravo! I never dreamed that things would go so


  smoothly. Well done, everyone. Well done!


  杰斯特:好極了,太棒了!我從未意料事情居然如此順利。干得很好,各位來(lái)賓,干得好!


  Dante: You!


  但丁:你!


  Jester: Don't be a bad girl, Mary! Or you can expect a spanking


  from daddy later! Jester's gonna spank your butt. Spank you on the


  butt.


  杰斯特:別當(dāng)壞姑娘,瑪麗!或者你想稍后被你爸爸打屁股!杰斯特來(lái)打你屁股,來(lái)打你屁股!


  Vergil: Insane buffoon. I don't know where you came from, but you


  don't belong here. Now leave!


  但丁:我來(lái)對(duì)付他。我不了解你從何而來(lái),但你不屬于這里。現(xiàn)在連忙滾!


  Jester: Zowie, that was close! But you've taken quite a trouncing


  today, haven't you, Vergil? You could've chopped me into confetti


  by now if you were in tip-top condition.


  杰斯特:哦,只差一點(diǎn)就大功告成了!但你今天大傷元?dú)猓皇菃幔S吉爾?你現(xiàn)在已經(jīng)不能把我撕碎了,如果你還處于顛峰狀態(tài)倒能辦到。


  Vergil: Damn you!


  維吉爾:該死的你!


  Arkham: You have lost……because you underestimated humans.


  雅克罕姆:你失敗了……因?yàn)槟銓?duì)凡人估計(jì)不足。


  Lady: What's going on?!


  蕾蒂:發(fā)生了什么事?!


  Arkham: Good girl, pure and innocent……just like your mother.


  雅克罕姆:好姑娘,純潔無(wú)辜……正如你的母親。


  Lady: You bastard!


  蕾蒂:你這個(gè)雜種!


  Jester: It's time for your spanking, my dear!


  杰斯特:該打你屁股了,親愛(ài)的!


  Jester: You want to know why the speel didn't break, hmm, Vergil?


  You have the two amulets and Sparda's blood. You had everything


  you needed to unleash the evil!


  杰斯特:你想了解為何封印沒(méi)有解除,嗯,維吉爾?你已經(jīng)有了兩塊結(jié)晶,也有了斯巴達(dá)的血。你已經(jīng)有了任何你需要的東西來(lái)釋放黑暗!


  Dante: I told you before, I don't like anybody who has a bigger


  mouth than mine.


  但丁:讓我先告訴你件事,我不喜歡任何比我大嘴巴的人。


  Jester: You are wounded and weak. Even I can do……this to you!


  杰斯特:你受到重創(chuàng)并且衰弱。乃至連我都能夠……對(duì)你這樣!


  Arkham: Two amulets……a set of Sparda's blood. Now I need one more


  key. He sacrificed two things to suppress the tremendous force of


  this tower: His own Devil's blood and a mortal priestess. I needed


  you, in whose body flows the same blood as the sacrificed woman.


  His spell cannot be undone without your blood!


  妮娃:哦,你還真是溫柔啊。現(xiàn)在我需要另一把鑰匙。但在此同時(shí),我必須要指引你來(lái)到此地并擔(dān)保你還活著。我需要你,體內(nèi)流有和她一樣血的人。想要解除斯巴達(dá)的封印就不能沒(méi)有你的血!


  Jester: It was quite a ride you know! If any of you had died


  before getting here, our little plan would have gone to


  waste!Therefore, my job was to make you battle each other in order


  to weaken you. But at the same time, I had to guide you here and


  make sure that you were kept alive. I even went so far as dressing


  like a complete idiot! It's time for bed, Mary. You can visit your


  dear mother.


  杰斯特:真夠貧苦的事!如果你們中的任何一小我私家在此之前死去,我們的小小計(jì)劃就會(huì)化作泡影!所以,我的職責(zé)就是讓你們自相殘殺以削弱你們的力量。斯巴達(dá)用兩件東西封印了這座塔的力量,他自身的惡魔之血和一個(gè)凡人女人祭祠。我乃至跑了那么遠(yuǎn)的路還穿得像個(gè)十足的傻瓜!該上床了,瑪麗。你馬上就可以見(jiàn)到你親愛(ài)的母親。


  Lady:Try me.


  蕾蒂:上吧!


  Vergil: It's time for the clown to bow out, Arkham.


  維吉爾:是小丑該滾蛋的時(shí)間了,雅克罕姆。


  Dante: Dude, the show's over!


  但丁:老兄,表演結(jié)束了!


  Arkham: Impressive. I expected nothing less from the Devil's


  descendents. But aren't you forgetting something, Vergil?The spell


  is broken. What do you think will happen next? Let's welcome


  chaos!


  蕾蒂:雨早就停了。  蕾蒂:你聽(tīng)說(shuō)過(guò)嗎?來(lái)自斯巴達(dá)的傳說(shuō)。要了解如果是在一場(chǎng)寵物秀上,你定能奪得冠軍。你想然后會(huì)怎么樣?讓我們一起迎接混沌的到來(lái)吧!


  Arkham: Just sit and wait! Wait for the birth of a new God! I


  shall take over the power of Sparda!


  雅克罕姆:坐著等就好!等待一位新神的誕生吧!我將會(huì)接管斯巴達(dá)的力量!


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 14


  Dante: Are ya gonna go?


  但丁:你也要去?


  Lady: Yes, I'm going to finish him off.


  蕾蒂:沒(méi)錯(cuò),我要去終結(jié)他。


  Dante: Well, you might as well forget it. Cuz, you're no match for


  him.


  但丁:嗯,你最好把這事給忘了。因?yàn)椋愀静皇撬膶?duì)手。


  Lady: Regardless, I must go. I had a chance to stop him before,


  but I couldn't. I'm responsible for all this mess.


  蕾蒂:無(wú)論如何我都必須去。我本來(lái)有一個(gè)機(jī)會(huì)可以在此之前就把他干掉,但卻沒(méi)有做到鬼泣3。我必須對(duì)場(chǎng)混亂負(fù)責(zé)。


  Dante: Responsible? Does it bother you that much?


  但丁:負(fù)責(zé)?對(duì)你而言有那么緊張嗎?


  Lady: He's my father. Besides, who else can undo what he's done? A


  demon like you, wouldn't understand……


  蕾蒂:他是我父親。除此之外,又有誰(shuí)能夠逆轉(zhuǎn)他所做的一切呢?一個(gè)像你這樣的惡魔,是不會(huì)了解的……


  Dante: Father and family, huh? Well I'll go too. But you'd better


  hurry if you don't want me to take all the credit.


  但丁:父親和家庭,嗯哼?好吧,我和你一起去。但你得快點(diǎn)如果你不想讓我獨(dú)占功勞。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 15


  Arkham: He plucks the threads that make us dance, finger and toe!


  We surrender in joy to the lowest of the foul and rank: we


  submerge through darkness, rancid filth. Hour by hour, we move


  downward, ever closer to Hell, in a slow, steady gait. Now, let


  the world resonate! Sloth! Gluttony! Greed! Envy! Lust! Wrath! And


  Pride! A bell of chaos that tolls human desires! After two


  thousand long years, the once sealed gate to the Demonic World


  will open! Destruction! Carnage and Despair! Let your instincts


  drive you! Entrap this world in fear! As its very name


  Temen-ni-gru strikes terror into the heart of mankind. Then I will


  become the ultimate ruler of this wasteland engulfed with


  pandemonium! The demonic power that Sparda once imprisoned……will


  be mine!


  杰斯特:賓果!那就是我說(shuō)的小條件。時(shí)時(shí)刻刻,我們向著地獄逐漸墮落,以某種遲鈍而穩(wěn)健的速度墮落著。現(xiàn)在,讓這個(gè)世界產(chǎn)生共鳴吧!懶惰!暴食!貪婪!妒忌!淫欲!憤怒!還有驕傲!讓凡人那丑陋的欲望敲響混沌的喪鐘吧!在2000年后的今天,這一度被封印的異界之門(mén)將重新開(kāi)啟!毀滅,殺戮和絕望!讓本能來(lái)指引你們!讓這個(gè)世界陷入到恐懼中去吧!讓Temen-ni-gru這個(gè)名字來(lái)激起凡人心底最深處的恐懼吧。然后,我就將成為這片再生于混沌之地的主宰!這座一度被斯巴達(dá)封印的惡魔塔……將會(huì)成為我的囊中之物!


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 16


  Dante: Now, this is what I'm talking about!


  但丁:現(xiàn)在……這就是我所說(shuō)的那樣!


  Dante: What's wrong,you tired? Then stand back. I'll take care of


  this.


  但丁:怎么,你累了?那就一邊去,我會(huì)解決掉的。


  Lady: No,YOU stand back.


  蕾蒂,不,是你靠邊站。


  Dante: I told you, you can't do it. Don't you get it? This is not


  a human's job.


  但丁:我告訴過(guò)你,你干不了的鬼泣3。你還不明白?這不是凡人的力量能做到的。


  Lady: You're the one who doesn't get it. It's not something you


  can reason with. It has nothing to do with me being a human and


  you being a demon. I'm driven by the inability to forgive him.My


  soul is screaming, demanding me to kill him.T hat's enough


  motivation to keep me going. Besides, this is my family matter.


  You should stay out of it.


我的靈魂在對(duì)我尖叫,指引我必須殺了他。這些事與我是凡人或你是惡魔無(wú)關(guān)。我無(wú)法原諒他的所作所為。  蕾蒂:你才是要搞清楚,這并不是你能說(shuō)得通的事。那已足夠成為我堅(jiān)持下去的動(dòng)力。另外,這是我的家事,你最好與此撇清關(guān)系。


  Dante: Okay Lady, I get the picture now. But I can't just sit back


  and watch either. I'm pretty pissed at him too, you know. Now, get


  out of my way or there'll be some consequences.


  但丁:好吧,蕾蒂,我現(xiàn)在明白了。但我可做不到作壁上觀。他也惹到了我,你明白嗎?現(xiàn)在,從我的視線里消失否則后果自負(fù)。


  Lady: Fair enough. I wasn't planning to let any demon live anyway.


  Not even one!


  蕾蒂:上吧。我已決心要把你們殺的片甲不留。決不放過(guò)任何一個(gè)!


  Dante: I'll take care of him.


  維吉爾:瘋狂的小丑。


  Lady: Why do you care so much?


  蕾蒂:為何你總要多管閑事?


  Dante: This whole business started with my father sealing the


  entrance between the two worlds. And now my brother's trying to


  break that spell and turn everything into demonville. This is my


  family matter too. Quite frankly at first I didn't give a damn.


  But because of you, I know what's important now. I know what I


  need to do.


不過(guò)要想使用維吉爾可沒(méi)有那么容易,玩家需要有原作的通關(guān)記錄,或者在特別版的任何一種難度模式下通關(guān),這些都是十分困難的。好主意,父親。這也是我的家事。坦白來(lái)說(shuō)在剛開(kāi)始我毫不在乎這一切。但是因?yàn)槟悖伊私饬爽F(xiàn)在什么才是最重要的。我了解了自己的使命。


  Lady: Wait!


  蕾蒂:等等!


  Dante: Trust me, I'll make things right for you. That's what my


  soul is telling me to do.


  但丁:相信我,我會(huì)為你把一切都擺平。那就是你的靈魂告訴我該做的。


  Lady: Use this.


  但丁:你的確清楚該怎樣搞砸一場(chǎng)舞會(huì)!沒(méi)有食物,沒(méi)有酒,唯一的舞伴方才落荒而逃。


  Dante: How much is it gonna cost me?


  但丁:我該怎么付帳?


  Lady: You can give me your name.


  蕾蒂:告訴我你的名字。


  Dante: Dante.


  但丁:但丁。


  Lady: Dante. Please, free my father.


  蕾蒂:但丁,求你了,請(qǐng)讓我的父親得到解脫。


  Dante: I will, Lady.


  但丁:我會(huì)的,蕾蒂。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 17


  Dante: I know why you're here. You're here to ask me some


  questions. Well too bad.I've already answered them myself. I don't


  need you anymore. Come on, you poser.


  但丁:我了解你為何在這里。  維吉爾:異界之門(mén)正在關(guān)閉,但丁……因?yàn)榻Y(jié)晶項(xiàng)鏈分開(kāi)了。只是很可惜,我已經(jīng)回答了所有的問(wèn)題,我不再需要你了。  維吉爾:為了更深研究你的那些黑魔法,你親手弒殺了結(jié)嫡妻子。


  Dante: Huh, thought I lost my shadow for a sec.


  但丁:啊哈,我還以為自己的影子丟了呢。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 18


  Dante: Well then, let's wrap up this crazy party, shall we? Gotta


  clean up the mess father left behind.


  杰斯特:別那么不耐煩,我的孩子。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 19:


  Arkham: Welcome, what do you think after looking at your father's


  image?


  雅克罕姆:歡迎,在見(jiàn)到你父親的形象感覺(jué)如何?


  Dante: It's like staring into a backed-up toilet. Why do you


  always stick your nose in other families'business? Come on dude.


  Don't you have any hobbies?


  蕾蒂:斯巴達(dá)?我聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)神話。為什么你總要來(lái)管別人家的閑事?來(lái)吧,小丑,你就沒(méi)有其他愛(ài)好嗎?


  Arkham: You can still talk big after seeing THIS!? I feel the


  devil's power overflowing my body! The power of Sparda!


  雅克罕姆:在見(jiàn)到這個(gè)以后你還能說(shuō)大話嗎?!我感覺(jué)到惡魔的力量流淌在我的四肢里!來(lái)自斯巴達(dá)的力量!


  Dante: Dude, my father wasn't so hideous. Can't you tell by


  looking at me? Anyway, that shape suits you better. Let us begin


  the main event!


  但丁:伙計(jì),我父親可沒(méi)你那么丑陋。看看我再說(shuō)吧……不管怎樣,你還真適合那副丑樣子。讓我們來(lái)大干一場(chǎng)吧!


  Arkham: No use! Regardless of how strong you are, you're nothing


  but a half-breed. You cannot defeat a pure demon, the real Sparda!


  雅克罕姆:沒(méi)有用的!無(wú)論你再怎么強(qiáng)大,不過(guò)是個(gè)半惡魔。你不能和純血統(tǒng)惡魔——真正的斯巴達(dá)相比!


  Arkham: What's this? Damn you!


  雅克罕姆:怎么回事?該死的你!


  Vergil: I've come to retrieve my power. You can't handle it.


  維吉爾:我來(lái)取回屬于我的力量。你無(wú)法掌控它。


  Dante: Look at you……making a big dramatic entrance and stealing my


  spotlight.


  維吉爾:愚笨,但丁……你真蠢……力量決定一切。


  Vergil: Well……you don't possibly believe that he deserves to be


  our main event now do you?


  維吉爾:嗯……你不相信他會(huì)成為真正的主角,不是嗎?


  Dante: Now that you mentioned it, you're right.


但你們真的沒(méi)有忘記什么嗎,維吉爾?封印已經(jīng)解除了。


  Arkham: Do you feel you can defeat me? Defeat the power of your


  father, the great Sparda!


  雅克罕姆:你感到你能打敗我嗎?打敗你父親的力量,黑騎士斯巴達(dá)的力量!


  Vergil: You should come to realize you cannot control the power of


  Sparda.


  維吉爾:你應(yīng)該意識(shí)到你無(wú)法控制斯巴達(dá)的力量。


  Dante: You're wasting your time, buddy.


  但丁:現(xiàn)在,讓我們結(jié)束這場(chǎng)瘋狂的舞會(huì)吧,怎樣?把父親遺留下來(lái)的混亂統(tǒng)統(tǒng)解決掉。


  Dante: I think he needs to learn the hard way!


  但丁:我想他需要好好上一課


  Vergil: I'll try it your way for once.


  維吉爾:這一次我會(huì)試試看你的方法。


  Dante: Remember what we used to say?


  但丁:還記得我們過(guò)去怎么說(shuō)?


  Arkham: Don't do it!


  雅克罕姆:不要那樣!


  Dante & Vergil: JACKPOT!


  但丁 & 維吉爾:將軍!


  Arkham: I have the true power of Sparda……!


  雅克罕姆:我擁有斯巴達(dá)真正的力量!……


  Vergil: Not very classy for someone's dying words.


  維吉爾:真是沒(méi)品的遺言啊。


  ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽


  Mission 20


  Arkham: Why? How could I……?! I shall become a god! No one here can


  stop me!


  雅克罕姆:為什么?這不行能?!……我該成為神!這里沒(méi)人能夠阻止我!


  Lady: What a surprise. Here I was looking for you and, long and


  behold, you come to me.


  蕾蒂:真是讓人吃驚啊。我找了你那么久一無(wú)所獲,你卻自動(dòng)出現(xiàn)在我面前鬼泣3。


  Arkham: Mary……


  雅克罕姆:瑪麗……


  Lady: Don't ever call me that again. My mother was the only one


  who could say my name.


  蕾蒂:不要再用誰(shuí)名字叫我。我母親是唯一有權(quán)利這么叫我的人。


  Arkham: Wait, please! Do you really want to shoot me? Can you


  shoot me, your own father?! What have I done wrong?! Even the


  heroic Sparda sacrificed a woman so that he could become a legend!


  I wished to be a god! And I sacrificed one miserable human being


  for that reason. That is all! Was that really so awful? I have


  some unfinished business to take care of. Help me, Mary.


  雅克罕姆:等一等,求你!你不是很想射死我嗎?你能下得了手嗎,對(duì)你的父親?!我做錯(cuò)什么了?!斯巴達(dá)也曾經(jīng)犧牲了一位女祭祠才成為了傳說(shuō)!我希望成為神!我不過(guò)是為此犧牲了一個(gè)微不足道的凡人罷了。這就是全部!那真的很惡劣嗎?我還有些事情沒(méi)有完成,幫幫我吧,瑪麗。


  Lady: Mary died a long time ago, my name is Lady. Goodbye father.


  蕾蒂:我要思量思量。再見(jiàn),父親!


  Arkham: No!


  雅克罕姆:不!


  Lady: Here I thought I wasn't gonna cry.


  蕾蒂:我本以為自己不會(huì)墮淚。


  Vergil: Give that to me.


  維吉爾:把那給我。


  Dante: No way, you got your own.


  但丁:沒(méi)門(mén),你有你自己的那一半。


  Vergil: Well I want yours too.


  維吉爾,可我也想要你的那半。


  Dante: What are you gonna do with all that power, huh? No matter


  how hard you try, yo're never gonna be like father.


  但丁:你想要那種力量做什么,嗯哼?不論你再怎么努力,你永久也無(wú)法變成父親。


  Vergil: You're wasting time!


  維吉爾:你這是在浪費(fèi)時(shí)間!


  Dante: We are the sons of Sparda! Within each of us flows his


  blood, but more importantly, his soul! And now my soul is saying


  it wants to stop you!


  但丁:我們是斯巴達(dá)之子!我們體內(nèi)都流有斯巴達(dá)的血,但更重要的,是他的靈魂!而現(xiàn)在我的靈魂在說(shuō)必須要阻止你!


  Vergil: Unfortunately, our souls are at odds brother. I need more


  power!


  維吉爾:很不幸,我們的靈魂并不同等。我需要更強(qiáng)大的力量!


  Dante: And we're supposed to be twins.


  雅克罕姆:他抽去了操縱我們舞蹈的傀儡線,手指和舌頭!我們?nèi)斡勺飷汉偷唾v來(lái)擺布:我們浸淫于黑暗,沉迷于污穢。


  Vergil: Twins……right.


  維吉爾:雙子……沒(méi)錯(cuò)。


  Vergil: Am I……being defeated?


  維吉爾:我被打敗了嗎?


  Dante: What's wrong? Is that all you got? Come on get up, you can


  do better than that.


  蕾蒂:你了解什么是家嗎?你是一個(gè)惡魔!這是我父親……我父親!這一切本該由我來(lái)親自了解。


  Vergil: The portal to the Human World is closing, Dante……because


  the amulets have been separated.


你在這里是為了要問(wèn)我一些問(wèn)題。


  Dante: Let's finish this Vergil. I have to stop you, even if that


  means killing you.


  但丁:讓我們結(jié)束一切吧,維吉爾。我必須擔(dān)保像我父親那樣的怪物不會(huì)再出現(xiàn)。


  Vergil: No one can have this, Dante. It's mine, it belongs to a


  son of Sparda!


  維吉爾:沒(méi)人能夠擁有這個(gè),但丁。這是屬于我的,屬于一個(gè)斯巴達(dá)之子!


  Vergil: Leave me and go, if you don't want to be trapped in the


  Demon World. I'm staying, this place was our father's home.


  維吉爾:不要管我,快走吧,如果你不想被卷入地下世界。我要呆在這里,這里是我們的父親斯巴達(dá)的故鄉(xiāng)。


  Dante: What an ordeal. You're still here?


  但丁:真是的,你怎么還在這里?


  Lady: I need that back.


  蕾蒂:我得要回誰(shuí)。


  Dante: No late charges I hope.


  但丁:我可不想支付后續(xù)費(fèi)用。


  Lady: I'll think about it.


隨你開(kāi)心。


  Dante: We should be fine for now. But I'm sure they'll be back


  soon. Very soon.


  但丁:現(xiàn)在事情已經(jīng)解決了,但我肯定它們有朝一日會(huì)卷土重來(lái),很快……


  Lady: Are you crying?


  蕾蒂:你在哭嗎?


  Dante: It's only the rain.


  但丁:不過(guò)是雨水罷了。


  Lady: The rain already stopped.


  雅克罕姆:印象深刻。


  Dante: Devils never cry.


  但丁:惡魔從不哭泣。


  Lady: I see.Maybe somewhere out there even a devil may cry when he


  loses a loved one.Don't you think?


  蕾蒂:我明白。或許在某處,當(dāng)一個(gè)惡魔失去他所愛(ài)之人時(shí),他就會(huì)哭泣吧。你認(rèn)為呢?


  Dante: Maybe.


  但丁:大概。


  Lady: By the way. Looks like we're gonna be busy for a while.


  蕾蒂:順帶一提。看起來(lái)似乎我們要忙活一陣子了。


  Dante: Well bring it on! I love this! This is what I live for! I'm


  absolutely crazy about it!!


  但丁:嗯,來(lái)吧!我愛(ài)這樣!我就是為此而活!我全然為此而瘋狂!!


  ENDING


  Lady: What happened next? Nothing really. We took care of all the


  remaining devils and that was it. I still have a job to do that's


  far from done, which is to eliminate every last demon. I need to


  ensure that monsters like my father never come about again. And he


  promised to help me hunt down the demons, even though he's part


  one himself! But now I realize that there are humans as evil as


  any devil as well as kind and compassionate demons in this


  universe. At least I've found one so-called devil who is able to


  shed tears for those he cares about. That's enough for me to


  believe in him.


  尾聲CG


  蕾蒂:后來(lái)發(fā)生了什么?真的沒(méi)什么。我們解決了塔里所有殘留的惡魔們。我仍然在搏斗直到干掉這世上的最后一只。  但丁:嗯……這還不夠特別嗎?說(shuō)句實(shí)話,我還指望能夠受到更加謹(jǐn)慎的款待呢。而且他也同意幫助我消滅惡魔,雖然他身上也流有一半惡魔的血!但我明白了這世上有著和惡魔一樣污穢的凡人,也有著像凡人一樣善良的惡魔鬼泣3。至少我發(fā)現(xiàn)這個(gè)惡魔會(huì)為他所愛(ài)而墮淚。這已足夠成為我信任他的理由。


  Dante: Now I can start my business.


  但丁:現(xiàn)在我要開(kāi)始營(yíng)業(yè)了。


  Lady: Oh, speaking of a kind devil, he fanally decided on a name


  for his shop. It took him quite a while to pick one. Wanna know


  the name?


  蕾蒂:哦,說(shuō)到這個(gè)善良的惡魔,他終于給他的事務(wù)所起好名子了。這可花去他不少時(shí)間。想了解嗎?


  Dante & Lady: Devil May Cry.


  但丁 & 蕾蒂:Devil May Cry。


  SPECIAL


  Vergil: It'll be fun to fight with the prince of Darkness. If my


  father did it, I should be able to do it too!


  維吉爾:與黑暗王子的決斗一定特別有趣。既然我的父親能夠做到,那么我也一定能!


 


。  但丁:這整件事都起源于我父親封印了異界之門(mén)。
 
 最后值得一提本作增加了“血腥宮殿”模式,該模式曾經(jīng)在《Devil May Cry 2》中出現(xiàn)過(guò),讓但丁面向無(wú)窮的敵人不斷殺戮鬼泣3。本作的這一模式更加瘋狂。每10層都有一個(gè)隨機(jī)的BOSS,總共有9999層等待玩家挑戰(zhàn)!

讀完這篇文章后,您心情如何?

  • 0 喜歡喜歡
  • 0 頂
  • 0 無(wú)聊無(wú)聊
  • 0 圍觀圍觀
  • 0 囧
  • 0 難過(guò)難過(guò)

熱門(mén)評(píng)論

最新評(píng)論

發(fā)表評(píng)論 查看所有評(píng)論(2)

昵稱(chēng):
表情: 高興 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 親親
字?jǐn)?shù): 0/500 (您的評(píng)論需要經(jīng)過(guò)審核才能顯示)
樂(lè)游網(wǎng)
關(guān)于樂(lè)游 下載幫助 網(wǎng)站地圖
移動(dòng)也精彩
移動(dòng)版首頁(yè)
廣告與建議
聯(lián)系我們 廣告合作 法律聲明
權(quán)威認(rèn)證

專(zhuān)業(yè)的游戲下載、綜合門(mén)戶網(wǎng)站

Copyright 2009-2016 m.mmd178.cn 版權(quán)所有

鄂ICP備17018784號(hào)-1

主站蜘蛛池模板: 久久久久久久久一次 | 不卡视频一区 | 欧美综合社区 | 色欲影院| 法国《性船》完整版高清在线观看 | 天天干天天看 | 热99在线观看| 99视频在线精品免费 | 精品国产成人综合久久小说 | 奇米视频第四色 | 青青伊人久久 | 五月天网站最新永久网址 | 日本精品久久久久久久久免费 | 2019天堂精品视频在线观看 | 国产精品香蕉在线 | 99久久久国产精品免费播放器 | 国产欧美日韩精品综合 | 欧美日韩国产综合在线 | 国产成人看片免费视频观看 | 欧美日韩国产免费一区二区三区 | 欧美成人性色xxxx视频 | 国产午夜一区二区在线观看 | 国产精品久久久久国产精品 | 青草国产在线观看 | 国产一区二区免费 | 四虎影视院| 成年男女的免费视频网站 | 久久精品国产一区二区三区 | 成人区精品一区二区毛片不卡 | 精品无人乱码一区二区三区 | 五月天六月色 | 伊人久久亚洲综合天堂 | 日本免费a视频 | 久久99精品久久久久久国产越南 | 成人黄色在线播放 | 免费国产成人高清无线看软件 | 午夜欧美精品久久久久久久久 | 日韩精品小视频 | 欧美性淫爽www视频播放 | 国产在线视频www片 国产在线色视频 | 91精品久久久久久久久久 |