[樂游網(wǎng)導(dǎo)讀]每當有國產(chǎn)動畫預(yù)告片發(fā)布后,總會聽到很多噴子指責(zé)動畫配音不行,覺得不帶感。經(jīng)常聽到有人說“國產(chǎn)動畫片配音就是渣渣”。這是不是意味這中國的配音演員實力不行呢?我想顯然不是的。下面我們就來看看一位在日本的聲優(yōu)控網(wǎng)游從比較專業(yè)的角度為我們帶來的解釋吧。
每當有國產(chǎn)動畫預(yù)告片發(fā)布后,總會聽到很多噴子指責(zé)動畫配音不行,覺得不帶感。經(jīng)常聽到有人說“國產(chǎn)動畫片配音就是渣渣”。這是不是意味這中國的配音演員實力不行呢?我想顯然不是的。下面我們就來看看一位在日本的聲優(yōu)控網(wǎng)游從比較專業(yè)的角度為我們帶來的解釋吧。
似乎很“帶感”的日語版《魁拔》預(yù)告:
本人聲優(yōu)控,在日本生活了4年,業(yè)余時間參加了大量聲優(yōu)的見面會/握手會/演唱會等,甚至到聲優(yōu)養(yǎng)成學(xué)校試聽過一節(jié)課。下面簡單談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
我理解所說的“帶感”,借用王國維的概念,就是“隔”與“不隔”的區(qū)別。日語配音“不隔”,而國語配音“隔”。具體言之,就是不能和劇情畫面完美的融合在一起,無法無縫融入內(nèi)心。
究其原因,首先,就像上面很多答案說的一樣,你在動漫里聽到的日語,和日本人生活中說的日語是完全不一樣的。不僅是普通的日本人,連聲優(yōu)本人,在我近距離接觸過的聲優(yōu)中,也只有花澤香菜、釘宮理惠、豐崎愛生等寥寥幾人的本音很接近配音。普通日本人說日語的語氣很平,語速很快而且缺少起伏(相對動畫中而言)。如果以這種標準看動畫中的配音,就跟我們聽“話劇腔”一樣。以我更熟悉的女聲優(yōu)來說,她們在配音時的音調(diào)會比平日說話高很多,也正因為如此,如果日本女生在生活中天生聲音尖細,會被叫做アニメ聲(動畫腔?)。如果這個女生不是宅,那反而會覺得自己很丟人。
說這些是為了說明,日本聲優(yōu)在配音過程中追求的并不是對真實生活的再現(xiàn)和模擬,而是一種夸張。同話劇腔對漢語的夸張沒有什么區(qū)別。而這種夸張正是為了配合動畫本身的夸張。日本有很多聲優(yōu)同時也為外國電視劇電影配音,像平野綾,樸璐美這樣的大牌也會參加。如果你對比聽一下她們配動畫和配電視劇就會發(fā)現(xiàn),雖然電視劇的配音也不同于本音,但夸張程度遠遠小于動畫,這就是因為電視劇更追求寫實而不是夸張之故。
說到這里就可以回答樓主的問題。不論懂不懂日語,如果不是在日本社會生活過,基本融入日本的語言環(huán)境,是很難體會到這種夸張的。你會將這種夸張視為正常,因而產(chǎn)生了如王國維所說的“不隔”一般的效果。但在日本人自己聽來動漫配音,卻會覺得“隔”,因為這與他們的正常說話不一樣。
而當我們看國語配音時,因為有日常生活經(jīng)驗做對比,也會覺得“隔”。我覺得這是我們覺得國語配音不帶感的主要原因。
其次,就要談到日本聲優(yōu)界和國內(nèi)配音界的現(xiàn)狀了。其中最大的差別就是,日本的配音精英集中在動畫界,而中國的配音精英則在譯制片界。就像上面提到的,如果有動畫大牌聲優(yōu)配外國電視劇,在日本會是一個很大的賣點。而在中國情況恰恰相反,《寶蓮燈》,《梁!返葎赢嬰娪岸家影視明星配音作為噱頭(題外話,陳佩斯老師在《寶蓮燈》和《超人家庭》中的配音相當精彩,不愧是話劇出生)。上面有答案也說了,國內(nèi)大牌配音演員的片酬是很貴的,動畫根本用不起。樓主如果只拿動畫配音做中日比較,就像田忌賽馬中拿上駟比下駟一樣,本身就是很不公平的。
而且日本聲優(yōu)界近年來高度產(chǎn)業(yè)化,聲優(yōu)的偶像化和專業(yè)化越發(fā)明顯。很多聲優(yōu)本身都帶上了濃濃的屬性,如釘宮理惠的傲嬌,中原麻衣的腹黑,豐崎愛生的天然呆,等等。動畫制作在選擇聲優(yōu)的時候會選擇跟角色屬性最貼切的一個,有時候甚至?xí)谠O(shè)計角色時就考慮到聲優(yōu)因素。反觀國語配音時,即使有能力使用大牌配音,選擇面也窄得多。大家都知道臺灣著名配音演員劉杰是《名偵探柯南》中工藤新一的配音,但有多少人知道他同時也是劇中的小嶋元太、長門光明、高木涉、本堂瑛祐、山村操、赤井秀一(后期)、橫溝參悟、橫溝重悟的配音呢?不可否認劉杰老師以其高超的能力詮釋了這些性格各異的角色,但一人之力,又怎能與高度專業(yè)化的眾人之力匹敵呢?
最后一點,可以說是“配音”或者是“翻譯”的“原罪”(這里單指國內(nèi)對日本動畫的配音)。因為我也做漢化組的翻譯,我想大多做翻譯的人也能體會到這一點,那就是本身就存在著許許多多不可譯的東西!說詩意是在翻譯中丟失的東西,但很多語氣和情感,又何嘗不是會在翻譯中丟失呢?文字中都存在讓人「隔」的翻譯腔,更何況更生活化的聲音呢?有些臺詞真的只有日語中才有對應(yīng)的詞匯和表達方式,漢語語境中絕對不會有人那樣說話,這又讓人怎樣翻譯、怎樣配音呢?很多人提到《搞笑漫畫日和》的出色配音,但我覺得《日和》配音最大的亮點,是對臺詞進行了高度本土化的二次創(chuàng)作,即不是讓聲音去配合臺詞,而是讓臺詞來配合聲音,從而在另一個角度實現(xiàn)了“不隔”和“帶感”。
專業(yè)的游戲下載、綜合門戶網(wǎng)站
Copyright 2009-2016 m.mmd178.cn 版權(quán)所有
鄂ICP備17018784號-1