[樂游網導讀]《暗黑破壞神3》國服馬上可以玩上了,我們來看那些游戲中響當當的神器,在現實中是否成在。
《暗黑破壞神3》國服馬上可以玩上了,我們來看那些游戲中響當當的神器,在現實中是否成在。
暗黑破壞神系列的核心就是裝備游戲,設計師們花了大量的時間來推出各種富有內涵的物品,尤其是在奪魂之鐮資料片之后,不僅各種傳奇加入了大量特效而且裝備的起名也非常講究無論是物品名還是物品描述都埋入了大量的彩蛋, 這讓一些劇情愛好者和考據黨自然對這樣的游戲大呼過癮。對游戲十分熱愛的玩家在面對游戲本土化過程中希望能夠將這些彩蛋較好的傳遞給不同文化背景不同語境的玩家們。這次我們將通過玩家對裝備名稱簡中、繁中翻譯比拼的角度來探究這些裝備的物品原型,體會制作者深埋在暗黑背景下的寶藏吧。
翻譯本身就是在全面理解原文意義和內在寓意基礎上的二次創作,既然是文學作品,那當然會有眾口難調的情況。這一次我們就來看看物品繁簡譯名哪一個更能把原文的彩蛋韻味傳遞給玩家,更能激起您探索裝備背后故事的興趣。
第一場:The Zweihander/北地巨神劍/日耳曼大劍
德國雙手大劍
The Zweihander,直接就是源自德文Zweihänder,德語的意思是雙手,雙手握持。這種劍脫胎于中世紀晚期的德國長劍,并在帝國皇帝馬克西里安一世時期以及意大利戰爭時期(1494–1559)成為日耳曼雇傭軍的標志性武器。一般來說這種劍長達1.8米,重量在2-3.2千克之間,甚至有禮儀用劍重達7千克,必須雙手握持作戰。
物品描述里的Heuerman也是源自一個典型的德國人名 - Heuermann,中古高地德語里hūren是"雇傭"的意思,加上一個man“人”,合起來就是被雇傭者的意思,引申到雇傭兵跟上面的雇傭軍標志性武器呼應起來。
這種雙手大劍因為其非常搶眼的造型在無數的游戲里有出現過,包括暗黑2。不過那個時候它譯名比較奇葩,相信不少老玩家都記得“韓瑞德之劍”,其實人家是叫“瑞韓德之劍‘,或者叫特迪斯法雷芙法米瑞韓德之劍(Todesfaelle Flamme),不過名字這么長我估計90%的人都管它叫韓瑞德劍了,這個其實也是來自德語的,Todesfaelle是死亡的意思,Flamme是火焰的意思,所以應該翻成“死亡烈焰雙手劍”之類的東西,D2松崗版我大概猜想是采用全音譯的辦法,Zwei = 瑞,hander = 韓德。
扯遠了,那么這款物品的翻譯應該體現出德國/日耳曼以及雙手/大劍這兩個要素,所以大家可以想象一下自詡對裝備庫還是比較了解的我在鑒定出“北地巨神劍”時由于沒有裝備特效找不到其對應裝備的那一份訝異。簡中的物品描述里還看錯了“保皇黨人”(loyalist)。這一場繁中譯法完勝。