[樂游網導讀]
OPENING
Lady: You've heard of it haven't you? The Legend of Sparda. When I
was young my father would tell me stories about it. Long ago, in
ancient times, a demon rebelled against his own kind for the sake
of the human race. With his sword, he shut the portal to the
demonic realm and sealed the evil entities off from our human
world. But since he was a demon himself, his power was also
trapped on the other side. I never believed it. I thought it was
just a child's fairy tale. But I discovered that this so-called
legend wasn't a myth at all. Sparda existed. How do I know?
Well……I met the sons of Sparda--Both of them. Though the same
blood of their father flowed through their veins, the two battled
each other fiercely like arch enemies. It seemed as if they
derived some sort of twisted pleasure from this brotherly
fighting. But in the end……only one was left standing.
片頭CG
我希望惡魔的后裔們同樣表現出色。在孩提時代,父親告訴了我關于他的故事。在好久以前的亙古時代,一個來自黑暗的惡魔因為人類的緣故背叛了自己的族群。他舉起和自己同名的巨劍,戰勝并封印了惡魔。然而,斯巴達本身也是一個惡魔,他的力量亦來自于黑暗鬼泣3。這真是讓人難以置信,我認為那只不過是一個美妙的童話。 但丁:怎么了?你不是得到一切了嗎?快站起來,你能夠做的更好。傳說中的黑騎士斯巴達確有其人。你問我怎么會了解?那是因為我遇見了他留下兩個遺孤——一對雙胞胎兄弟,哥哥維吉爾,還有弟弟但丁……他們繼承了黑騎士的血脈,但是卻如同最仇視的敵人通常爭斗……這種兄弟相殘似乎使他們獲得了某種扭曲的快感。到最后,只剩下了此中一人仍然獨立于那兒……
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 1
Dante: Sorry, not open for business yet.
但丁:對不起,尚未營業。
Dante: I haven't even picked a name for this joint and I'm already
getting calls.
杰斯特:嘿!我忘記說一件最細微的小東西了。
Dante: You a customer too? Well……if you want to use the bathroom,
help yourself, toilet's in the back.
但丁:你也是客人之一?好吧好吧……如果你想用浴室的話,請自便,衛生間在后面。
Arkham: Is your name Dante……the son of Sparda?
雅克罕姆:你的名字是但丁……斯巴達的兒子?
Dante: Where'd you hear that?
但丁:你從哪聽來的?
Arkham: From your brother. He sent this invitation for you. Please
accept it.
雅克罕姆:從你哥哥那里。他送來這份請柬,請接受。
Dante: Invitation huh?
但丁:邀請,啊哈?
Dante: This party's getting crazy! Let's rock!
但丁:這個舞會趨于瘋狂!讓我們大干一場吧!
Dante: The end? Don't bet on it!
但丁:結束了?別在這上面押寶!
Dante: I can already tell, looks like this is going be one hell of
a party!
但丁:我能說,眼下這種局面堪比地獄盛宴。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 2
Dante: Damn it! You guys totally wrecked my shop! And I haven't
even named it yet! You're going to pay for that.
但丁:該死的!你們這些雜碎完全毀壞了我的事務所!我還沒能來得及給他命名呢!你們得準備好為此付出相應的價錢。
Dante: I hope you all have enough to cover all this!
但丁:我希望你們都有能力負擔得起這筆賬!
Dante: It's been nearly a year since we last met. Where does the
time go? No doubt you've got some fun planned for me. Right
Vergil?
但丁:距離我們上次相見已過去一年有余。時間流逝中真相發生了些什么?毫無疑問你對我一定有所企圖。沒錯吧,維吉爾?
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 3
Vergil: Arkham.
維吉爾:雅克罕姆?
Arkham: Well,doesn't it excite you? The Temen-ni-gru has revived,
the Great one who once ruled this earth as the medium between the
Human World and the Demon World. Isn't it a magnificent view? The
greatest minds of their time, those who revered Evil, constructed
this glorious edifice. Now, after two milleniums of confinement,
it can at last fulfill the purpose for which it was intended……
雅克罕姆:怎樣?難道那沒有使你熱血沸騰嗎?黑暗的力量已經復活了,那曾經是接洽人界和魔界的最巨大的統治者。這還不夠壯觀華麗嗎?在誰時代熱情崇敬著惡魔的信徒們,創建了這座光輝的圣殿。如今,2000多年的拘禁后,終于能夠將那些空想變為現實……
Vergil: That's none of my concern. Did he have it?
維吉爾:那些和我并無瓜葛。他有那東西嗎?(指但丁的結晶項鏈,母親的遺物)
Arkham: Of course. He's taking good care of it.After all, it is
the only memento left from the mother you both lost.
雅克罕姆:固然……他保存得特別好。畢竟,那是你們的母親留下來唯一的回想。
Vergil: But he has no idea of its true power.
我屈服于他的勢力。
Lady: I found it!
蕾蒂:終于被我找到了!
Cerberus: Leave now, mortal! The likes of you are forbidden in
this land! You who are powerless are not worthy to set foot here!
賽布勒斯:馬上脫離,你這小我私家類!類似你的訪客都被封凍于此地!你這種手無縛雞之力的人沒有呆在這里的資格!
Dante: Wow, I've never seen a talking mutt before. You know in a
dog show, you'd definitely take first place.
但丁:看看你……如此戲劇性的登場把我的風頭都給蓋住了。 但丁:現在你指出了這點,你是對的。
Cerberus: You, a mere human, make a mockery of me?!
賽布勒斯:你,一個渺小的人類,居然敢嘲笑我?!
Dante: Easy, Fido! How about I take you out for a walk? Come on
puppy, let's go!
但丁:簡單,你這個畸形怪物。我帶你出去遛遛如何?來吧,小狗,我們走!
Cerberus: You'll regret this, you worm!
賽布勒斯:你會后悔的,可憐蟲!
Dante: It's showtime! Come on!
但丁:是該時候秀一場了!來吧!……來吧!
Cerberus: You are not human, are you?
賽布勒斯:你不行能是人類,你……?
Dante: Who knows? I'm not even sure myself.
但丁:誰了解呢?我自己都不太確定。
Cerberus: Regardless, you have proved your strength. I acknowledge
your ability. Take my soul and go forth! You have my blessing!
賽布勒斯:沒關系,你已經證明了你的力量。現在我認可你的實力。帶上我的靈魂前進吧!你將得到來自于我的祝福!
Dante: Too easy!
但丁:易如反掌!
Dante: Are you going to the party? What's the hurry, didn't you
get an invitation?
但丁:你急著去到場舞會嗎?是不是太匆忙了點,沒忘記帶上邀請函吧?
Dante: This just keeps getting better and better!
但丁:事情變得越來越有趣了!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
MISSION 4:
Vergil: Looks like we have an uninvited guest.
維吉爾:看來我們有一位不速之客。
Arkham: Is that so?
雅克罕姆:是那樣嗎?
Vergil: A human, a woman.
維吉爾:一個凡人……一個女人。
Arkham: I'm afraid I should ask the uninvited one to leave. That
is what you want. Actually, I happen to be acquainted with that
woman. A storm is approaching.
雅克罕姆:恐怕我要去請她脫離此地,那也是你所希望的。事實上,我和她有些瓜葛。一場暴風雨要來臨了。
Jester: Yoo hoo! There's no need to use violence, devil boy. Wait,
wait, wait, better listen to what others say, lad. This tower here
is very sturdy, you see. Your tricks will do no good. No good!
杰斯特:喲呵!沒有必要使用暴力,惡魔小子。等等,等一等……你應該聽一聽好心人的告誡,男孩。塔的這部門特別牢固,如你所見。你的小魔術毫無益處,毫無益處!
Dante: Zip it, or I'll pierce that big nose.
但丁:住口,或者你不想再要誰可笑的大鼻子。
Jester: That could be a problem! Just hear me out. You've got
nothing to lose, right? My name is Jester, and I know a thing or
two about this place. That thing there is a power generator for
this entire sector. In order to open the door, you need to apply a
little SOMETHING to it first. Do you know what THAT is, kid? Or is
that too difficult fou you?
杰斯特:那貧苦可就大了!請聽聽我的建議吧,對你沒有任何損失,不是嗎?我的名字是杰斯特,關于這座建筑略知一二。此處有一個強大的機關,用來控制這扇門,你必須先達成某個“小條件”才行鬼泣3。你了解那是什么嗎,孩子?或者說那樣的迷題對你來說難了點?
Dante: Get to the point. Or do you wanna keep on dancing?
但丁:說重點!或者你想一直這樣不停地跳舞。
Jester: Actually, I prefer a sword to be my partner. May I have
this dance, my lady?
杰斯特:事實上,我只想要一把劍來當我的舞伴。能夠邀您共舞嗎,親愛的小姐?
Jester: Bingo!THAT is WHAT the SOMETHING is. Remember that, kid!
Write it down on your hand if you don't trust your head!
但丁:我們注定是雙生子。記住它,孩子!如果你不太信任你的大腦就在手內心記錄下來吧。
Dante: I see, thanks. You still piss me off, though.
但丁:我明白了……謝謝。但你仍然讓我反感。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 5
Jester: Thanks for destroying the lock for me, devil boy! And
welcome to Hell!Please accept my gift. Don't be humble, just take
it! After all we're buddies, aren't we?!
杰斯特:謝謝你解除我的禁制,惡魔小子!歡迎來到地獄!請接受這點小意思。不要客氣,只要盡情享受便可!畢竟我們是好兄弟,不是嗎?
Dante: Well, isn't that special? To be honest, I was expecting
something a little better than this.
我必須阻止你,即使那意味著殺了你。
Rudra: Look brother! It's been ages, but we finally have company!
樓陀羅:看啊,兄弟!好多年過去了,但我們終于等來了客人!
Agni: I see that!
阿奢尼:我看見了!
Rudra: We must entertain our guest!
樓陀羅:我們要盛意款待我們的高朋!
Agni: You're right! We have to be gracious hosts!
阿奢尼:你說的對!我們是通情達理的主人!
Rudra: What should we do?
樓陀羅:我們該怎么做?
Agni: How do I know? We need to come up with something!
阿奢尼:我怎么了解?我們必須做點什么……
Rudra: Brother, our guest is sighing.
樓陀羅:兄弟,我們的客人在嘆氣。
Agni: Sigh? What is SIGH?
阿奢尼:嘆氣?什么是“嘆氣”?
Rudra: Well a SIGH is when……
樓陀羅:嗯……嘆氣就是……
Dante: Enough already! How long are you two gonna keep carrying on
like this? In case you didn't get the hint, I'll spell it out.
Your GUEST wants to go through. Got it!
但丁:夠了!你們兩個還要嘮叨多久?如果你們還不懂暗示,我就詳細拼出來鬼泣3。你們的客人想要從這里通過,明白了嗎?!
Agni: Our job here is to guard this door!
阿奢尼:我們的職責是守住這扇門!
Rudra: That's right! We cannot let you pass!
樓陀羅:說的對!我們不能讓你過去!
Agni: Wait!
阿奢尼:等等!
Rudra: Yes, wait!
樓陀羅:對,等等!
Agni: We have been waiting for a long time!
阿奢尼:我們已經等待了太久。
Rudra:Yes, a very long time!
樓陀羅:沒錯,一段及其漫長的時間!
Agni: For someone stronger than us.
阿奢尼:等待一個比我們更強的人出現。
Rudra: Someone who can control us.
樓陀羅:一個能夠控制我們的強者鬼泣3。
Agni: My name is Agni!
阿奢尼:我的名字是阿奢尼!
Rudra: And my niame is Rudra! You shall take us with you!
樓陀羅:我是樓陀羅!你得帶上我們一起前進!
Agni & Rudra: We could be a great help to you!
蕾蒂:瑪麗已經死去好久了,我的名字是蕾蒂。
Dante: Okay, but on one condition.
但丁:好吧……但有點問題。
Agni & Rudra: What is it? Name it.
阿奢尼 & 樓陀羅:什么問題?說吧!
Dante:No talking.
但丁:少說廢話。
Agni & Rudra: Fair enough. As you wish.
阿奢尼 & 樓陀羅:別激動。如你所愿。
Agni & Rudra: Impressive……
阿奢尼 & 樓陀羅:印象深刻……
Dante: No Talking!
但丁:不要廢話了!
Dante: Good.
但丁:這才乖……
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 6
Arkham: Well, well. You've grown stronger.
雅克罕姆:嗯,嗯……你變化很大。
Lady: Go to hell!
蕾蒂:下地獄去吧!
Arkham: You point a gun at me? Your own kin? Your dear papa?
雅克罕姆:你用槍指著我?你自己的家屬?你親愛的爸爸?
Lady: The only family I ever had was my mother, and she's dead!
蕾蒂:我唯一的家屬只有母親,她已經去世了! 雅克罕姆:你太讓我心碎了。畢竟,我是誰為你取名字的人……我親愛的女兒!
Arkham: You break my heart. After all, it was I who gave you your
name……my darling daughter!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
熱門評論
最新評論