[樂游網導讀]
Mission 12
Jester: This is amazing! Even the Devil boy is no match for it!
杰斯特:太令人驚奇了!連惡魔小子也不是他的對手!
Jester: You're not gonna shoot me, are you? If you do, I'll die,
you know.
杰斯特:你不會想要射死我,對吧?如果你那么干了,我會死的,你了解。
Dante: If that's what it will take to shut you up. It bugs the
crap out of me when someone talks more than I do.
所以我認為你要趕快了。當有人話比我還多的時候我會不勝其煩。
Jester: Don't act so rashly, my boy. I've got a doozy of a story
for you, but if you snuff out my voice like that, I won't be able
to tell it, now will I?
但丁:你是在白費力氣,老兄。我有一個故事想要講給你聽,但如果你像那樣打斷我的話,我就無法講下去了,不是嗎?
Jester: I thought I was a goner for sure.
但丁:對不起,不過這里沒有小姑娘的位置。
Jester: Oops! You saw it too, didn't you? That huge tower jutting
out of the ground? That thick shaft that causes women to shudder
is actually a tunnel--linking the demonic domain to the human
world.And of course, your brother, Vergil is the one who controls
it by using your mommy's amulet.
杰斯特:嘿!你也看見了,不是嗎?這座塔從地面伸出來?那跟巨大的讓女人們戰栗的軸其實是一條隧道——連接著地下世界和人類世界。固然,是你的哥哥維吉爾用你們母親的遺物所引發出來的。
Dante: Amulet?
但丁:那項鏈?
Jester: He's headed to the control room in the basement. If you
don't hop down there quick like a bunny he'll open the gate to
hell. Isn't that a scary thought?
但丁:對我來說怎么樣都無所謂。如果你不能像野兔一樣快速追上他的話,他就要打開通往地獄的大門。那不是很可怕嗎?
Dante:And you're telling me this because?
但丁:你告訴我這些是因為?
Jester: Oops, I forgot to mention one teeny wittle item. That
gizmo there is actually the KEY to move forward. But the tricky
thing is, it sucks the souls of those who hold it. So I think
you'd better hurry!
但丁:我還沒來得及為事務所起名字就有生意上門了。那樣小東西其實是前進的鑰匙。所以他殺了自己的結嫡妻子。 但丁:如果那么干能夠使你閉嘴的話。
Jester: But, in return for your soul, it'll give you power!
Marvelous, isn't it? Just let your young spirit drive you and go
for it!
杰斯特:但是,作為吸取你靈魂的互換,它會賜予你力量!很奇妙啊,不是嗎?讓你年輕的心靈驅使你加快速度去尋找它吧!
Dante:Wish you would have told me that in the first place,ya big
mouthed moron!
但丁:真希望你能在一開始就告訴我這些,大嘴巴的**!
Dante:Talking about Horse Power.
但丁:這就是人們常說的“馬力”?
Dante:A chicken race with a horse,huh?Fair enough……
但丁:馬和小雞比賽跑,嗯哼?夠刺激的……
Dante:First chicken,now Gladiator.This just keeps getting better
and better!Too bad there's no body here to enjoy the show.
但丁:首先是小雞,現在又來士兵。真是越來越有趣了!太可惜了沒有人旁觀這場表演。
Beowulf:I found you,seed of Sparda!I told you that I remember your
rancid scent!No matter where you run to,you can never hide from
me!
貝爾渥夫:我找到你了,斯巴達的種!我告訴過你我記得你身上的味道!無論你逃到哪里,都不能在我面前隱身。
Beowulf:Y-You are not the one I faced before……But this
smell……There are two of them!That excrement Sparda had two sons……!
爾爾渥夫:你……你不是我之前遇到過的他……但是這味道……有兩個!斯巴達有兩個兒子!……
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 13
Vergil: Why isn't this working?! Is there something missing? Must
more blood be shed?
維吉爾:為何啟動不了?還有什么缺少嗎?或許是需要更多的鮮血?
Dante: You seem to be in a bad mood.
但丁:你看起來心情很糟。
Vergil: Dante.
維吉爾:但丁。
Dante: So my mother's amulet is the key that unlocks the door to
the Demon World. Good plan, Pop.
但丁:母親的項鏈就是通往地下世界的鑰匙鬼泣3。而現在我的哥哥要試圖解開封印讓人類世界陷入黑暗的沼澤。
Vergil: Just the opposite actually……Originally it was the key to
the Demon World but was given to humans as a gift.
維吉爾:事實正好相反……這本來就是通往地下世界的鑰匙只不過被當作禮物送給了凡人而已鬼泣3。
Dante: It doesn't matter to me one way or the other. More
importantly, I've come all this way. I'm sure you have time for
one more game, right?
杰斯特:他已經向著控制室出發了。更重要的是,我已經來到此地。我想你肯定有時間來玩一局,對吧?
Vergil: Why not? After all we share the same blood. I'll just use
more of yours to undo daddy's little spell.
維吉爾:為什么不?畢竟我們流著相同的血。我正好可以用你的血來解除父親的封印。
Dante: So, you want a piece of me, literally. Okay bro. Come and
get it, if you can!
但丁:那么,你想要我?真是缺乏想象力鬼泣3。好吧,哥哥。來拿我的命,如果你能的話!
Dante: Sorry, but this is no place for a little girl. So beat it.
杰斯特:我想我是一個過來人。連忙脫離。
Lady: Shut up!
蕾蒂:閉嘴!
Lady: You forced him into this!
蕾蒂:是你故意欺壓他到這步田地!
Vergil: Is that what you think? Foolish girl.
維吉爾:你就是那樣想的?傻姑娘。
Jester: Bravo, bravo! I never dreamed that things would go so
smoothly. Well done, everyone. Well done!
杰斯特:好極了,太棒了!我從未意料事情居然如此順利。干得很好,各位來賓,干得好!
Dante: You!
但丁:你!
Jester: Don't be a bad girl, Mary! Or you can expect a spanking
from daddy later! Jester's gonna spank your butt. Spank you on the
butt.
杰斯特:別當壞姑娘,瑪麗!或者你想稍后被你爸爸打屁股!杰斯特來打你屁股,來打你屁股!
Vergil: Insane buffoon. I don't know where you came from, but you
don't belong here. Now leave!
但丁:我來對付他。我不了解你從何而來,但你不屬于這里。現在連忙滾!
Jester: Zowie, that was close! But you've taken quite a trouncing
today, haven't you, Vergil? You could've chopped me into confetti
by now if you were in tip-top condition.
杰斯特:哦,只差一點就大功告成了!但你今天大傷元氣,不是嗎,維吉爾?你現在已經不能把我撕碎了,如果你還處于顛峰狀態倒能辦到。
Vergil: Damn you!
維吉爾:該死的你!
Arkham: You have lost……because you underestimated humans.
雅克罕姆:你失敗了……因為你對凡人估計不足。
Lady: What's going on?!
蕾蒂:發生了什么事?!
Arkham: Good girl, pure and innocent……just like your mother.
雅克罕姆:好姑娘,純潔無辜……正如你的母親。
Lady: You bastard!
蕾蒂:你這個雜種!
Jester: It's time for your spanking, my dear!
杰斯特:該打你屁股了,親愛的!
Jester: You want to know why the speel didn't break, hmm, Vergil?
You have the two amulets and Sparda's blood. You had everything
you needed to unleash the evil!
杰斯特:你想了解為何封印沒有解除,嗯,維吉爾?你已經有了兩塊結晶,也有了斯巴達的血。你已經有了任何你需要的東西來釋放黑暗!
Dante: I told you before, I don't like anybody who has a bigger
mouth than mine.
但丁:讓我先告訴你件事,我不喜歡任何比我大嘴巴的人。
Jester: You are wounded and weak. Even I can do……this to you!
杰斯特:你受到重創并且衰弱。乃至連我都能夠……對你這樣!
Arkham: Two amulets……a set of Sparda's blood. Now I need one more
key. He sacrificed two things to suppress the tremendous force of
this tower: His own Devil's blood and a mortal priestess. I needed
you, in whose body flows the same blood as the sacrificed woman.
His spell cannot be undone without your blood!
妮娃:哦,你還真是溫柔啊。現在我需要另一把鑰匙。但在此同時,我必須要指引你來到此地并擔保你還活著。我需要你,體內流有和她一樣血的人。想要解除斯巴達的封印就不能沒有你的血!
Jester: It was quite a ride you know! If any of you had died
before getting here, our little plan would have gone to
waste!Therefore, my job was to make you battle each other in order
to weaken you. But at the same time, I had to guide you here and
make sure that you were kept alive. I even went so far as dressing
like a complete idiot! It's time for bed, Mary. You can visit your
dear mother.
杰斯特:真夠貧苦的事!如果你們中的任何一小我私家在此之前死去,我們的小小計劃就會化作泡影!所以,我的職責就是讓你們自相殘殺以削弱你們的力量。斯巴達用兩件東西封印了這座塔的力量,他自身的惡魔之血和一個凡人女人祭祠。我乃至跑了那么遠的路還穿得像個十足的傻瓜!該上床了,瑪麗。你馬上就可以見到你親愛的母親。
Lady:Try me.
蕾蒂:上吧!
Vergil: It's time for the clown to bow out, Arkham.
維吉爾:是小丑該滾蛋的時間了,雅克罕姆。
Dante: Dude, the show's over!
但丁:老兄,表演結束了!
Arkham: Impressive. I expected nothing less from the Devil's
descendents. But aren't you forgetting something, Vergil?The spell
is broken. What do you think will happen next? Let's welcome
chaos!
蕾蒂:雨早就停了。 蕾蒂:你聽說過嗎?來自斯巴達的傳說。要了解如果是在一場寵物秀上,你定能奪得冠軍。你想然后會怎么樣?讓我們一起迎接混沌的到來吧!
Arkham: Just sit and wait! Wait for the birth of a new God! I
shall take over the power of Sparda!
雅克罕姆:坐著等就好!等待一位新神的誕生吧!我將會接管斯巴達的力量!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
熱門評論
最新評論