[樂游網導讀]一款好的國外游戲必然需要一個合適的中文翻譯,否者怎么對得起游戲內容。事實上游戲名翻譯是很有技巧的,有的游戲名挺不錯,另一些就不那么好了。
一款好的國外游戲必然需要一個合適的中文翻譯,否者怎么對得起游戲內容。事實上游戲名翻譯是很有技巧的,有的游戲名挺不錯,另一些就不那么好了。
只要有兩種不同的語言,那么翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯游戲名稱往往是一件很難的事。游戲名必須要吸引人,還得切合游戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。
需要注意的是,有些游戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論范圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這里也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的游戲譯名。
今天小編為大家評選十大渣翻譯和神翻譯的游戲名,并從以上的幾點進行分析。你同意以下觀點嗎?歡迎留言告訴我們。
神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》
craft:n.技術,手藝,技藝;狡詐;行會成員.vt.手工制作;精巧地制作,再加上個飛船,飛行器。怎么看craft似乎都和“爭霸”二字沒有聯系。其實warcrat應該是一個完整詞,starcraft也是根據它演化來的。但是和游戲一結合起來,你就會發現這個名字其實是再合適不過了。
《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時戰略類游戲的王者,不同種族之間互相斗爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。“爭霸”是個很大的詞,就算對電腦玩家來說也是一樣。因此這個譯名順理成章的被接受并且流傳下來了,而且霸氣成都十足。
切題程度:★★★★☆
表現力:★★★★★